共感疲労
『ぼくたちは見た』 /ジャーナリスト・映画監督:古居みずえ
●ガザ紛争(2008年12月から2009年1月)
イスラエル国防軍とパレスチナのガザ地区を統治するハマス、
両者の間で勃発したガザ紛争、紛争後のガザを子供の声が綴る。
ガザへの侵攻、ガザの人々に監獄の様な暮らしを強いたイスラエル。
もちろん、現在進行中の紛争においての、
もちろん、現在進行中の紛争においての、
「自国防衛の権利」を主張する単純な言い分も、納得できない。
まして、ヨルダン川西岸地区での虐殺を伴う入植政策が
正当化される筈など無いのだし…、
映画を観て間もなく、なんだか引っ掛かる違和感。
きっとガザの子供の言葉が日本語に訳されるとき、
幾つかの個所に大人の言葉遣いが散見されたからだと思う。
それが私にとって妙に鼻についた。
そうよね、よくあることだけれど、ある意図をもって…、
あるいは、これもよくあることだろうが無意識のうちに…、
映像や子供の声がふるいにかけられ、足し算引き算が加わる。
それが、記者たちが記事を書くときのスタンスにある。
私が感じた違和感は、何となくなのだが、
表題は「ぼくたちは…」となっているのだけれど、
本来は「ぼくは…」で表現する方がしっくりくると思った。
一人ひとりの声というリアルさがどこかに飛んで、
取材者側、製作者側(訳者?)の記者のスタンスが頭をもだげた。
取材者側、製作者側(訳者?)の記者のスタンスが頭をもだげた。
それが「ぼくたちは…」の「たち」に反映された。
多分、記者は弱々しい取材であっては人を動かせないと思う。
こうした記事の注目度の神髄は、いかに衝撃性を必要とするか…。
そんな製作者のバイアスが無意識に働いたに違いない。
つまり表題の「たち」という複数形の中に、
製作者たちの思惑が存在しているのだ。
字幕の訳が私を現実に引き戻すから、
私だって私を傍観しながらゲームの中の戦争を観ている距離感になる。
これが、「ぼくは…」と「ぼくたちは…」の距離間だ。
「ぼくは…」という表題が適切だと思う私の違和感だ。
これが、「ぼくは…」と「ぼくたちは…」の距離間だ。
「ぼくは…」という表題が適切だと思う私の違和感だ。
帰宅後の数日間、
「ぼくは…」という私は、疲労感の中で過ごした。
コメント