投稿

3月 12, 2024の投稿を表示しています

共感疲労          

『ぼくたちは見た』 / ジャーナリスト・映画監督:古居みずえ ●ガザ紛争(2008年12月から2009年1月) イスラエル国防軍とパレスチナのガザ地区を統治するハマス、 両者の間で勃発したガザ紛争、紛争 後のガザを子供の声が綴る。 ガザへの侵攻、 ガザの人々に監獄の様な暮らしを強いたイスラエル。 もちろん、現在進行中の紛争においての、 「自国防衛の権利」を主張する単純な言い分も、納得できない。 まして、ヨルダン川西岸地区での虐殺を伴う入植政策が 正当化される筈など無いのだし…、 映画を観て間もなく、なんだか引っ掛かる違和感。 きっとガザの子供の言葉が日本語に訳されるとき、 幾つかの個所に大人の言葉遣いが散見されたからだと思う。 それが私にとって妙に鼻についた。 そうよね、よくあることだけれど、ある意図をもって…、 あるいは、これもよくあることだろうが無意識のうちに…、 映像や子供の声がふるいにかけられ、 足し算引き算が加わる。 それが、記者たちが記事を書くときのスタンスにある。 私が感じた違和感は、何となくなのだが、 表題は「ぼくたちは…」となっているのだけれど、 本来は「ぼくは…」で表現する方がしっくりくると思った。 一人ひとりの声というリアルさがどこかに飛んで、 取材者側、製作者側(訳者?)の記者のスタンスが頭をもだげた。 それが「ぼくたちは…」の「たち」に反映された。 多分、記者は弱々しい取材であっては人を動かせないと思う。 こうした記事の注目度の神髄は、いかに衝撃性を必要とするか…。 そんな製作者のバイアスが無意識に働いたに違いない。 つまり表題の「 たち」という複数形の中に、 製作者たちの思惑が存在しているのだ。 字幕の訳が私を現実に引き戻すから、 私だって私を傍観しながらゲームの中の戦争を観ている距離感になる。 これが、「ぼくは…」と「ぼくたちは…」の距離間だ。 「ぼくは…」という表題が適切だと思う私の違和感だ。 帰宅後の数日間、 「ぼくは…」という私は、疲労感の中で過ごした 。